Milan Kryl

Komentáře k příspěvku

Google s automatickým překladem v praxi

[ 1 ] Richi (WWW) - 24.10.07 10:01:01

Tak nevím jak to je přesné nebo ne, ale až bude čeština tak to bude super. I když zas o duvod mín učit se cizí jazyky :-)

[ 2 ] Milan Kryl (WWW) - 24.10.07 10:34:11

[1] Teď je to právě o důvod víc, aby ses dostal k zajímavému obsahu v japonštině, stačí znát angličinu :)

[ 3 ] Richi (WWW) - 24.10.07 10:38:40

Taky mě napadlo zda to překladatelům pomůže nebo jim to veme práci: http://richi.blog.lupa.cz/0710/novy-a

[ 4 ] Jiří Bureš (WWW) - 24.10.07 11:24:52

[3] Překladatel většinou překládá jiné věci. A hlavně překládá na jiné úrovni. Nevím, jestli se někdo z nás dočká opravdu kvalitního strojového překladu.

[ 5 ] 3rojka (WWW) - 24.10.07 12:52:16

M2 se to docela líbí a vypadá docela rozumně, naše sita je překládaná do čínštiny a když jsem si to přeložil zpátky tak to vypadá že nás ti kluci šik(mo)ovní nelakují a skutečně tam píší o neší firmě. :-) Ale stejně je asi nepropustíme.

[ 6 ] humanoidvani (WWW) - 25.10.07 00:29:14

Zase až taková novinka to není.
Už nějaký pátek tu máme

Babel Fish Translation
http://babelfish.altavista.com/

[ 7 ] Milan Kryl (WWW) - 25.10.07 07:27:38

[6] Ano - Babel Fish používá Systran, jako používal Google v minulosti. Nicméně článek není o překladu celé stránky, ale o tom, že překlad není realizován za pomocí ručně vytvořených pravidel...

[ 8 ] Pavel Šindelka (WWW) - 30.10.07 20:25:50

No každopádně mě příjemně překvapilo, jak dobře to funguje. Naprosto výborná zpráva pro všechny lidi, kteří ovládají alespoň jeden světový jazyk. Konečně se třeba něčeho dopátrám i na francouzských diskuzních fórech :)

Přidání komentáře